الشيخ البهائي العاملي ( مترجم : سنندجى )
19
كشكول شيخ بهائى ( فارسى )
چليپانويسى فراوانى برخوردار بود ، كارى مشكلتر كه سركار خانم رحمتى عزيز بسيار نيكو از عهدهء آن برآمدند . سپس متن براى مقابله و ويرايش تحويل ويراستار گرديد . عزيزان زيادى بر روى آن كار كردند كه از آن جملهاند سركار خانم مريم سادات حسينى ، مهرى شادانپور و مريم بهرامى كه وجوب تشكر از ايشان را بايستى گردن نهم . در اين ويرايش جملهبندىها اصلاح و براى متنى كه با نثر قديم و براى خوانندگان زمان خود ، ايجاد شده بود ، نثرى جديد - البته بدون تغيير روند آهنگين متن و فقط با جابجايى افعال - ايجاد شد كه براى خوانندگان امروز و ديروز خوشايند و قابل قبول باشد . اگر از كمكهاى سركار خانم كبرى سادات دريابارى و نيز محبوبهء شادانپور ياد نكنم كه زحمت اعمال غلطها و انجام تصحيحات را بر دوش داشتند ، از جاده انصاف به در شدهام و نيز از مساعدتهاى دوست عزيز و داناى خود جناب آقاى على رضا اباذرى كه در هرحال مشاورم بودند و نيز تهيه نسخه خطّى به مساعدت ايشان انجام شد . در نهايت ويراستارى نهايى كتاب به عهدهء سركار خانم مريم زاغيان قرار گرفت كه انصافا زحمات بسيار و بهينهء ايشان اين اثر را آماده چاپ ساخت . پس از كار اوليه بر روى نسخه ، بخشهايى كه ترجمه نشده بود ، ترجمه و به متن اضافه شد . سپس به سراغ اشعار رفتيم كه تمامى ترجمههاى رايج كشكول و حتى اصل ترجمه نسخه حاضر از ترجمه آن غفلت كرده بودند . كارى شاقّ بود ، لكن روحافزا . گشت و گذار در وادى غنىترين ادبيات شعرى جهان ، يعنى ادبيات عرب كه سابقهاى هزار و چند صد ساله دارد و نيز تنفّس در بوستان زيباترين ادبيات شعرى جهان ، يعنى ادبيات فارسى بسيار بر سر شوقمان آورد . ماه رمضان سال 1429 ، فرصتى بود تا با برادر عزيز و مهربانم آقاى على بدراوى اشعار عربى كشكول را بخوانيم و ترجمه كنيم و از آن لذّت ببريم ، ولى حيف كه خوش بود ، ولى دولت مستعجل بود . ماه مبارك تمام شد و ثلثى از كار بيشتر انجام نشد و باقى را به قلم دوست عزيزم جناب آقاى محسن زين العابدينى سپردم